Seguidamente, congratulem-se com o facto de que não irei (re)ocupar o vosso tempo auto-elogiando a minha proverbial capacidade para assimilar línguas estrangeiras (nomeadamente as do sexo feminino), muito menos irei flagelar os vossos ouvidos relatando a minha natural aptidão para o multi-tasking, neste caso o conseguir ler e ouvir em simultâneo.
Não obstante o acima referido, gostaria de vos dar a oportunidade de não deixar passar mais dois fenomenais specimens da arte de bem traduzir:
1º Caso - Grávida ou de baixa médica?
Original: The doctor doesn't want me to walk until I go into labour.
Tradução: O médico não quer que volte a andar até voltar ao trabalho.
2º Caso - Avaliações ou tamanho de sapatos:
Original: Toda a acção gira em redor do facto de a personagem central ter uma relação com alguém que é um 10, sendo que esta seria um 7. Obviamente, estamos a falar de uma avaliação do aspecto físico da pessoa, sendo tal facto evidente desde o 1º minuto e ao longo de várias cenas e diálogos.
Tradução: O tradutor resolveu assumir que se tratava do tamanho do... sapato! Este olhar criativo sobre a questão resulta em 20 minutos de puro nonsense em que inclusive a personagem fala com uma clínica de cirurgia estética sobre a possibilidade de aumentar o nº que calçava...
E com esta deixa vos deixo...
Sem comentários:
Enviar um comentário